Авторизация
Наши партнёры

Фэн-Шуй

Счетчики

Качество перевода


Автор Текст сообщения

Калина Алина
Сообщений: 1

В данной теме хочется поднять вопрос о качестве перевода и адекватности его оценки на примере такого случая:

Работаю с одним из бюро переводов в Киеве. Часто бывают заминки с редакторами насчет переведенного содержания, приходится по много раз уточнять, что переведенное соответствует написанному в оригинале и в китайских документах не всегда бывает одинаковая терминология в употреблении схожих понятий. Вопросы возникают не по всем документам, но в некоторых случаях вопросы редакторов бывают совсем абсурдные, например вопрос о существовании термина: подводные взрывы.
  
Последний раз был перевод для МОЗ Украины китайского документа, в котором заказчику нужно было выяснить определенные технические тонкости процесса обработки препаратов, но в самом документе этого конкретно не было написано, а только общие положения для китайских производителей препаратов. Сам по себе документ тоже был каким-то странным, в начале и в средине документа были указаны разные номера самого документа, а также разные даты его выдачи, также документ был скачан из интернета с сайта соответствующего китайского учреждения.

После произведения перевода заказчик предъявил много замечаний и требований пояснить содержание, как будто оно было составлено лично мною. Также были непонятные вопросы касательно формулировок абсолютно нормальных фраз и претензии к немногочисленной терминологии. Насчет терминологии сразу хочется сказать, что в таких случаях заказчик должен предоставлять глоссарий или переводчик должен иметь возможность уточнить тонкости у заказчика.  После внесения корректировок заказчик все равно остался крайне недоволен и отказался платить, а бюро переводов не произвело проверку данного перевода у другого переводчика и в итоге предъявило мне штраф 50% от стоимости, что конечно понятно, в условиях не оплаты заказа, но непонятно со стороны бюро переводов, которое не берется утверждать о правильности перевода не проведя его проверку. В данном случае остается непонятным их отношение и то, доверяют ли они моим профессиональным качествам. Также для меня так и остался невыясненным вопрос о верности моего перевода. То есть со своей стороны я отвечаю за его верность, но при наличии таких претензий, кажется, проверка другим переводчиком была бы целесообразной и тогда все бы оказались в выигрыше. Хотя общий вывод таков, заказчик не увидел нужного содержания и остался недоволен.
 

Вы не можете добавить сообщение. Вам необходимо авторизироваться на сайте либо зарегистрироваться.