Авторизация
Наши партнёры

Сто товаров

Счетчики

Памятка заказчику переводов китайского языка


Основная информация, которую заказчик должен сразу и по порядку изложить переводчику – это:

  • Объем
  • Тема (содержание)
  • Сроки

То есть заказчик должен иметь четко сформулированное задание, что нужно делать, зачем и почему. Отталкиваясь от этих данных, заказчик сразу узнает стоимость работ в данном конкретном случае, которая предоставляется переводчиком после ознакомления с материалом. Вопросы оплаты обсуждаются сразу после согласования задания.

Что должен знать заказчик, при формулировке задания:

В основе современного китайского языка стоит северный диалект путунхуа (普通话), который является официальным языком в Китайской Народной Республике. Данное понятие относится, прежде всего, к устной форме. Письменный стандарт языка называется байхуа (白话).

Путунхуа так же еще называется мандарином (мандаринским диалектом - 官话), однако в западной научной среде этим термином принято обозначать всю северную диалектную группу.

На Тайване официальным языком является гоюй (国语, дословно: «государственный язык»; это же название используется для путунхуа в разговорной речи в Гонконге и Макао), в Сингапуре и Малайзии — хуаюй (华语). Между этими вариантами есть определенные фонетические и лексические различия, все они практически полностью взаимопонимаемы, но всегда важно учитывать регион происхождения или назначения текста для перевода, поскольку при переводе должны будут учитывать определенные особенности. Например, для Тайваня и Гонконга требуется традиционное написание иероглифов, то есть изначальная нереформированная форма иероглифов. Традиционные иероглифы официально приняты на Тайване, в Гонконге и Макао, а также широко используются в зарубежных китайских общинах (за исключением Сингапура и Малайзии). Упрощённая иероглифика используется в КНР, Малайзии и Сингапуре.

Для чего это все нужно знать? При формулировке задания заказчик должен точно указывать, что нужно делать, чтобы в задании не звучали фразы по типу: нормальный или традиционный китайский язык, в случае, если имеется в виду традиционное написание иероглифов, так как традиционный, то есть классический китайский язык - это вэньянь (文言), который не используется для составления современных документов. В случае, если необходимо работать с древними текстами, нужно указывать именно на вэньянь.

Также встречается другой каламбур, на Тайване официально используется календарь Китайской Республики (民国纪年), которые ведется со дня основания Китайской Республики в 1911 году, то есть по этому календарю сейчас 102 год, а не 2013. В таком случае нужно так же четко указывать на эту особенность, если вы работаете с Тайванем, но лучше не использовать фразы «китайское летоисчисление», поскольку это может быть истолковано просто как лунный календарь, который по сей день является традиционным календарем в Китае помимо григорианского.

Заранее просим уточнять все необходимые детали или задавать вопросы. Таким образом работа будет проще и приятнее для всех!
 

 

Размещено: 07.11.2013


Считаете это полезным? Порекомендуйте друзьям!