Авторизация
Наши партнёры

Сто товаров

Счетчики

Уровни соответствия перевода


Классическая теория перевода располагает целым спектром критериев оценки перевода: адекватность, эквивалентность, соответствие, точность, достоверность и т.д. По большей части это отображает степень правильности передачи формы и вложенного в нее смысла.

Однако, можно сказать, что существуют объективные и субъективные критерии оценки перевода.

Объективные критерии включают:
Правильность понимания грамматической структуры оригинала и соответствующая её передача в переводе. В случае с китайским языком это является сложной задачей, так как китайская структура в русский язык не может быть перенесена. Однако смысл китайского предложения часто тесно связан с его формой, поэтому при переводе в русском предложении может прослеживаться нехарактерное изложение. Иногда при переводе с китайского используется метод «иносказания», то есть использование привычных в русском языке фраз для передачи сходного с языком оригинала смысла. С одной стороны это верный шаг на пути к адаптации, но нужно отметить, что в таком случае часто может теряться важный смысл оригинала. Поэтому точность перевода является другим важным фактором, который зависит от степени понимания оригинала и способности его правильно передать как по смыслу, так и по форме. Это также затрагивает моменты достоверности передачи оттенка, интонации и акцентов смысла оригинала. То есть хочется сказать, что понятие передачи содержания намного шире, чем все возможные критерии его выражения, определяемые формой, так как смысл сам по себе имеет много граней, а форма указывает только на какие-то основные его аспекты. При переводе важно уловить весь объем вкладываемого смысла для полноты его передачи доступными языковыми средствами языка перевода.

Субъективные критерии оценки перевода зависят от реципиента:
На оценку адекватности перевода будет влиять степень способности к пониманию содержания, а также ожидания по отношению к переводу. То есть перевод может быть адекватным, но не соответствующим ожиданиям по ряду причин (стиль изложения, форма высказываний и т.п.), или наоборот, соответствующим ожиданиям, но не полностью адекватным (значительные отступления от оригинала, но приближенность формы выражений к привычным высказываниям на языке перевода). При переводе конечно важен творческий подход, но когда он граничит со свободным творчеством, тогда действительно поднимается вопрос об адекватности. Хороший перевод должен совмещать в себе качества понятности конечному пользователю и достоверности по отношению к оригиналу.

Часто бывает, что перевод требует корректировки, но корректировка также бывает разной, то есть затрагивающей критические ошибки (смысловые, грамматические, терминологические), стилистические ошибки или требующая лучшей лексической адаптации. Здесь поднимается другой вопрос о разности переводческих формулировок, о правильности которых вообще сложно судить (кроме случаев наличия критических ошибок). Вообще чаще всего вопросы возникают именно на фоне формулировок, так как определенные выражения могут быть непривычными как для редактора, так и для конечного читателя. Так что в процессе перевода и процессе его восприятия индивидуальный фактор играет намного большую роль, чем можно представить.

Вообще в лингвистике не учитывается такая интересная вещь, как угол зрения, от которого на самом деле зависит все вытекающие элементы лингвистической теории такие, как формы изложения, оттенки смысла, формулировки да и вообще вся грамматика и лексикология вместе взятые. Грамматика выражает логические связи и последовательность смысла с передаваемом нами сообщении, а слова передают более комплексные образы, выраженные в определенном звуковом сочетании. В зависимости от угла зрения грамматические последовательности и формы образов могут варьироваться от человека к человеку, заканчивая целыми народами. Казалось бы, что мы все говорим об одном и том же, используя устоявшиеся слова-понятия, но на самом деле каждый раз они будут иметь разный оттенок, потому что контекст играет бОльшую роль, чем может показаться на первый взгляд. Контекст – это внешние обстоятельства, применительно к которым употребляются определенные образы, а также внутренний смысл, от которого отталкивается говорящий, возможность вариаций данных обстоятельств бесконечна, так же, как и оттенков смысла и формулировок. Конечно, это не означает, если вы говорите: «стол» или «чашка» на любом языке, будет иметься в виду что-то другое, однако в каждой культуре есть много уникальных предметов и понятий, которые не могут быть в полной мере переданы на другой язык. Это говорит о том, что разные народы оперируют мыслями и понятиями в разных диапазонах, которые взаимно пересекаются только на некоторых отрезках, а иногда и совсем не пересекаются. Понять это можно на примере сравнений родственных языков, например, европейской группы, будь то германские или романские языки, они все имеют достаточно большой пласт пересечений, чего нельзя сказать про более отдаленные языки. Если сравнивать европейские языки и китайский, пересечений оттенков смыслов будет минимальное количество, также бросается в глаза, грамматика «наоборот», что говорит о соответствующем мышлении носителей. В этом и заключается сложность интерпретации мыслей из одного диапазона мышления в другой, и чем более отдалены эти диапазоны, тем сложнее это сделать правильно или хотя бы достаточно достоверно, чтобы сберечь изначальный смысл и донести понимание до реципиентов перевода.

Мысль более объемна, чем её возможно передать языковыми средствами, поэтому разные люди будут выбирать разные средства и подходы для ее выражения. То, что говорится в одной форме, может оказаться совсем не тем, что передается в другой форме при переводе. В случае с китайским языком важно улавливать и передавать изначальный смысл предложения и передавать доступными в языке перевода средствами, так как грамматику китайского языка при переводе сохранить невозможно, на первое место становится именно правильная передача акцентов смысла. Как можно понять, каждый человек может выбрать разные способы изложения. Очень часто данный вопрос становится предметом споров, но изложение может быть каким угодно, пока оно сохраняет нужный смысл.

Пример передачи разных акцентов, где во втором варианте акцент смысла указан неверно:
但分接头调节开关动作频繁,同时要求的分接头调节范围要相对较大。
1. Однако регулирующий переключатель отвода задействуется достаточно часто, а требования к пределам регулирования отвода относительно возрастают.
2. Следует помнить, что величина диапазона регулирования ответвлений определяется частотой изменения положения переключателя ответвлений.
3. Однако при этом переключения отвода достаточно часты и, вместе с тем, требуемые пределы отвода достаточно велики.

Пример разной формулировки, где каждый из вариантов по-своему правилен, но его конечная правильность будет определяться реципиентом и зависеть от его языковых привычек, что значит, есть большой шанс, если формулировка не понравится, перевод может считаться неадекватным:
保持换流变压器阀侧空载电压恒定。该方式主要用于控制交流系统本身的电压波动所引起的换流变压器阀侧空载电压的变化。
1. Поддержание постоянного напряжения холостого хода со стороны клапанов преобразовательного трансформатора. Данный метод в основном применяется для контроля изменений напряжения холостого хода со стороны клапанов преобразовательного трансформатора, вызванных колебаниями напряжения самой системы переменного тока.
2. Стабилизация напряжения холостого хода на стороне вентилей преобразовательного трансформатора. Данный способ в основном применяется для контроля изменений напряжения холостого хода на стороне вентилей преобразовательного трансформатора, вызванных собственными колебаниями напряжения в системах переменного тока.
3. Поддержание стабильности напряжения холостого хода преобразователя. Данный способ применяется для контроля изменений напряжения холостого хода преобразователя, вызванных колебаниями напряжения в самой сети переменного тока.

Языковые привычки зависят от многих факторов, в этом-то и заключается суть вопроса, то есть все дело в форме изъяснения, которое будет разниться в зависимости от географического положения даже в пределах одной страны, а не говоря уже о разных странах. Независимо от установления общепринятого языка в какой либо из стран, существует множество диалектов, говоров, вернакул, идиолектов и т.п. Часто носители языка одной страны не понимают руг друга из-за разности употребления слов и подразумеваемых смыслов.

Это все говорит о том, что общение и язык намного объемнее и гибче всех изложенных лингвистических теорий о них, что в свою очередь оказывает сильное влияние на переводческий процесс и понимание перевода, которое также зависит от многих субъективных факторов, не учитывающихся в теории перевода, так как обычно выдвигаются только внешне объективные параметры адекватности. Очень важно в этом многообразии уметь четко улавливать оттенки смыслов и соответствующе передавать их при помощи другого языка, а также уметь уловить нужный смысл там, где он скрыт за непривычной формой, что говорит о необходимости расширять свой языковой кругозор. /кстати вот такие длинные и сложные предложения передать на китайский язык невозможно/

Все языки мира укладываются в общий живой калейдоскоп с постоянно изменяющими связями, где каждый язык занимает свое место.
 

Метки:  перевод

Размещено: 18.04.2014


Оценка: 5, Голосов: 4  


Считаете это полезным? Порекомендуйте друзьям!


 

Комментарии:

19.04.2014 20:28 Елена:
Здравствуйте!
Не смогла пройти мимо данной статьи как заказчик перевода с китайского на русский язык документации, как ни удивительно, именно по тематике, упомянутой в примерах. Я согласна с каждым словом статьи, но хочу добавить одно: не важно, перевод с китайского это или с другого языка, если это перевод специализированный, то в примере 1 все интерпретации не являются примерами адекватного перевода. Прежде всего, для получателя данного перевода будет важно попадание в термины и логика предложения, а все остальное несет второстепенное значение.
19.04.2014 21:25 админ:
спасибо за комментарий, хочу отметить, что ваши слова с одной стороны и подтверждают моё мнение о субъективности восприятия, конечно объективная логика важна, но иногда бывают разногласия даже насчет специализированных терминов, потому что существует множество их вариантов, например: вентиль, клапан, задвижка, поршень, заслонка, створка, хотя эти все слова не полностью равнозначны, но иногда бывает употребишь одно слово, а заказчик привык например говорить золотник, так и получается не состыковка. пока из таких ситуаций выход я вижу в составлении глоссария, но здесь еще существует сложность в особенностях самого китайского языка, потому что в нем используются такие интересные пространные выражения, что иногда не знаешь, как вообще передать это на наш язык, сохраняя соответствие. Насчет примеров я так вижу, что чем дальше, тем больше мнений выстраивается насчет того, как нужно это перевести...

Оставить комментарий:

Для того, чтобы оставить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь, или авторизируйтесь, если Вы регистрировались ранее