合作伙伴

Фэн-Шуй китайский

计数器

站内搜索


1. Роль переводчика китайского языка
03.12.2014

Роль переводчика, как не странно, практически всегда остается незамеченной. Переводчик не является действующим лицом, которое принимает решения, поэтому его деятельность отходит на второй план. Однако не стоит забывать о том, что переводчик является промежуточным звеном, соединяющим стороны, именно в этом заключается вся суть и важность его...



2. Уровни соответствия перевода
12.08.2014

Классическая теория перевода располагает целым спектром критериев оценки перевода: адекватность, эквивалентность, соответствие, точность, достоверность и т.д. По большей части это отображает степень правильности передачи формы и вложенного в нее смысла. Однако, можно сказать, что существуют объективные и субъективные критерии оценки перевода....

Метки:  перевод



Место переводчика

3. Место переводчика
18.04.2014

Переводчик переводит, бюро переводов помогает ему в этом, но так ли это?? Переводчик — само занятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Он взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников, таких как бюро переводов. Но, несмотря на широкую развитость...

Метки:  перевод



4. Переводческая этика и принципы работы переводчика
18.04.2014

В любой работе мы часто забываем об отношении, которое отражается на партнере, так как чаще всего одна сторона склонна думать только о себе или смотрит на партнера только с точки зрения своей выгоды или условий. Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух сторон. Он занимает промежуточную позицию и,...

Метки:  перевод



Фрилансер или Бюро переводов?

5. Фрилансер или Бюро переводов?
05.02.2014

Ища переводчика, вы в первую очередь надеетесь найти хорошего специалиста, способного качественно выполнить свою работу. Услугами по предоставлению таких людей всегда были бюро переводов и многие привыкли обращаться именно к ним, так как бюро переводов - это компания, несущая определенные обязательства перед заказчиком, что создает видимость...

Метки:  перевод



6. Заметка для начинающих переводчиков китайского языка
12.01.2014

Перевод – это особый вид деятельность, требующий совсем иных навыков, отличных от способности писать, читать или говорить на изучаемом языке. Перевод включает в себя важные моменты интерпретации и передачи смысла и формы, а изучающие китайский язык прекрасно знают с какими особенностями структуры языка они могут столкнуться. Но речь здесь...



7. Плохой переводчик, хороший переводчик
29.12.2013

Перед переводчиком, как специалистом, лежит большая ответственность за качество его работы. Как известно в теории и практике перевода существуют объективные критерии оценки качества перевода – адекватность, эквивалентность, точность, ясность, соответствие литературной форме языка и т.д. Конечно, это те нормы, без которых перевод не может...

Метки:  перевод



8. О переводе китайского языка
29.12.2013

Перевод китайского языка сопряжен с определенными особенностями и трудностями. При переводе с китайского всплывает вопрос адекватности или адаптации текста для восприятия на русском языке. Часто переведенное предложение выглядит слишком китайским, поэтому требуется его повторная доработка. В переводе с китайского очень часто можно проследить...

Метки:  перевод



9. Инструменты переводчика
12.12.2013

Словари – первые и главные друзья переводчика. Из-за большого объема разноплановой информации сегодня обычных книжных словарей с ограниченным объемом слов далеко недостаточно. Ниже предлагается перечень он-лайн словарей, проверенных на личном длительном опыте переводов, и достаточно действенных в целостном комплексе: http://bkrs.info/ Один...

Метки:  перевод